Kari Leifheit sabe decir “amigo” en 27 idiomas diferentes. Leifheit es fisioterapeuta en Shriners Children’s Twin Cities, donde acuden pacientes de todo el mundo para recibir atención ortopédica especializada. Muchas familias llegan con un conocimiento limitado o nulo del inglés.
Sin embargo, el idioma no es un obstáculo para recibir atención médica en Shriners Children’s.
Para facilitar la comunicación, Shriners Children’s utiliza un servicio de traducción electrónica. Los pacientes y sus familias hablan con sus médicos a través de videollamadas o llamadas de voz para asegurarse de que pueden discutir las opciones de tratamiento y hacer preguntas cómodamente, todo esto en su lengua materna.
Para Leifheit, esto significa que puede comunicarse fácilmente con la gran cantidad de pacientes de Shriners Children’s Twin Cities cuya lengua materna, o la de sus padres, es el español. “En ocasiones, el 80 % de mis pacientes no hablan inglés, ni tampoco es su segunda lengua”, afirmó Leifheit. “Sin intérpretes, sería imposible hacer mi trabajo con una gran parte de nuestra población de pacientes”.
Leifheit añade que, aunque no hable el mismo idioma que sus pacientes, se ha propuesto aprender al menos una palabra en la lengua materna de cada niño. Esa palabra es “amigo”.
Comunicación continua
Los servicios de interpretación comienzan cuando los médicos se conectan a través de una tableta para acceder a un traductor. Este traductor facilita entonces la comunicación en tiempo real, garantizando que la información médica se transmita de forma precisa y completa.
Aunque en la primera cita con un paciente nuevo suele participar un traductor presencial para establecer una buena relación y garantizar un entendimiento claro, en las citas posteriores se utilizar a menudo la tableta para facilitar los servicios lingüísticos. El paciente puede llevar consigo la tableta cuando se reúne con los distintos miembros de su equipo de atención médica, lo que permite prescindir de los problemas logísticos que supone coordinar la presencia de traductores presenciales en cada visita.
Un nuevo estándar en la atención multilingüe
Cada año se realizan más de 35,000 videollamadas y 18,000 llamadas de voz mediante servicios de traducción en todo el sistema de atención médica de Shriners Children’s. Los cinco idiomas más utilizados en los servicios de traducción por video son español, árabe, ruso, ucraniano y armenio, además del lenguaje de señas americano. Los idiomas más utilizados en las llamadas de voz son español, ucraniano, árabe, ruso y mandarín.
Además, los servicios de traducción no se limitan a las visitas presenciales. En el caso de los pacientes que se reúnen con sus médicos y enfermeras usando la telesalud, el sistema está automatizado con más de 220 idiomas diferentes a los que el proveedor o cualquier personal de apoyo puede acceder fácilmente con solo hacer clic en la plataforma. En 2023, Shriners Children’s utilizó más de 30,000 minutos de traducción para llevar a cabo las visitas usando la telesalud.
Proporcionar las herramientas para que los pacientes se comuniquen en su lengua materna es un claro ejemplo del compromiso de Shriners Children’s con la inclusión y la excelencia en la atención médica. A medida que más centros de atención integran esta tecnología, la organización establece un nuevo estándar en la atención médica al paciente, donde cada familia se siente escuchada, comprendida y valorada.