Kari Leifheit sait dire « ami » dans 27 langues. Elle est physiothérapeute au Shriners Children’s Twin Cities, où des patients du monde entier reçoivent des soins orthopédiques spécialisés. De nombreuses familles ont une connaissance limitée ou inexistante de l’anglais.
Toutefois, les barrières linguistiques n’empêchent pas les Shriners Children’s de prodiguer des soins.
Pour faciliter la communication, un service d’interprétation numérique est offert. Les patients et leurs familles interagissent avec leurs cliniciens dans le cadre d’appels vidéo ou audio pour discuter des options de traitement et poser confortablement leurs questions dans leur langue maternelle.
Kari peut donc facilement communiquer avec un grand nombre de patients du Shriners Children’s Twin Cities dont la langue principale, ou celle de leurs parents, est l’espagnol. « Par moment, 80 % de mes patients ne parlent pas anglais ou l’anglais est leur deuxième langue, explique‑t‑elle. Sans interprètes, je ne pourrais pas faire mon travail avec bon nombre de patients. »
Kari ajoute que même si elle ne parle pas la même langue que ses patients, elle s’est fixé l’objectif d’apprendre au moins un mot dans la langue maternelle de chaque enfant : le mot « ami ».
Communication continue
Les services d’interprétation commencent lorsque les cliniciens font appel à un interprète avec une tablette. Cet interprète facilite ensuite la communication en temps réel, en veillant à ce que les informations médicales soient transmises de manière précise et complète.
Le premier rendez‑vous avec un nouveau patient est généralement tenu en la présence d’un interprète afin d’établir une relation et d’assurer une bonne compréhension, mais les services linguistiques des rendez‑vous suivants sont offerts par l’intermédiaire d’une tablette. Le patient utilise cette tablette lors de ses rencontres avec les différents membres de l’équipe de soins, éliminant les problèmes de logistique liés à la présence des interprètes à chaque visite.
Une nouvelle norme en matière de soins multilingues
Plus de 35 000 appels vidéo et 18 000 appels audio sont effectués à des fins d’interprétation chaque année dans l’ensemble du réseau de soins de santé Shriners Children’s. Les cinq langues faisant l’objet du plus grand nombre d’appels vidéo sont l’espagnol, l’arabe, le russe, l’ukrainien et l’arménien. Des services en langue des signes américaine sont également offerts. L’espagnol, l’ukrainien, l’arabe, le russe et le mandarin sont les langues faisant le plus fréquemment l’objet d’appels audio.
Les services d’interprétation ne se limitent pas aux visites en personne. Les patients, les médecins et le personnel infirmier qui participent à des rencontres de télésanté peuvent utiliser le système automatisé du service d’interprétation offert dans plus de 220 langues différentes en un seul clic depuis la plateforme. En 2023, Shriners Children’s a offert plus de 30 000 minutes d’interprétation en télésanté.
La mise à disposition d’outils permettant aux patients de communiquer dans leur langue maternelle témoigne de l’engagement de Shriners Children’s en faveur de l’inclusivité et de l’excellence des soins de santé. Au fur et à mesure que d’autres établissements adoptent cette technologie, l’organisation établit une nouvelle norme en matière de soins aux patients, pour que chaque famille se sente entendue, comprise et valorisée.